« Hypothermie - Arnaldur Indridason | Page d'accueil | Les amours de Lola - Amanda Eyre Ward »
24.02.2010
Le troisième acte - Glenn Patterson
"Je lui ai dit que par moments, aujourd'hui, j'avais eu l'impression de regarder ma vie défiler au lieu de la vivre, comme si j'avais laissé une porte ouverte entre deux façons de la poursuivre."
Le narrateur est un industriel irlandais en voyage d'affaires au Japon. A Hiroshima, il rencontre Ike, de Belfast comme lui, et c'est la seule raison qui les fait se côtoyer. La dernière journée avant son départ, à travers cinq moments clés (pdj, déjeuner, réception, dîner et... troisième acte) on apprend à les connaître un tout petit mieux l'un et l'autre...
Le très chouette film "Lost in translation" est à un moment cité et le roman tient de ça, indubitablement. Mais il est surtout composé de moments forts, de scènes marquantes pour une raison ou pour une autre. Ike est un écrivain en perte de vitesse, à un moment il fait une lecture pour clôre son séminaire littéraire, et c'est un moment de grâce. On apprendra plus loin qu'il ne lui reste plus grand chose en dehors de ce fragile passage sur lequel il capitalise, quitte à désappointer ses lecteurs qui tentent de lire le reste. En quelques phrases, en une situation brossée, on a une impression de grande profondeur, c'est tout une vision des personnages qui prend telle ou telle direction, on refait le roman régulièrement, se disant ah bon ok, en fait c'est ça le truc, et on se fait balader. Le chapitre final, d'ailleurs, nous fait revoir l'ensemble différemment...
Il y a beaucoup d'humour, le genre pince-sans-rire très efficace. Il y a en permanence des cassures, des ruptures de genre, qui paradoxalement accrochent bien le lecteur et créent un climat flirtant avec l'inquiétant.
Premier roman traduit en français pour Glenn Patterson, j'espère en lire d'autres !
Ed. Actes Sud, 2010, 221 p.
Traduit de l'anglais (Irlande) par Céline Schwaller
Un joli avis sur Le Monde.
09:51 Publié dans Livres : J'aime | Lien permanent | Commentaires (15) | Envoyer cette note | Tags : irlande, hiroshima, écrivain, industriel véreux, décalage, ambiance brumeuse |


Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://www.cuneipage.com/trackback/2623635
Commentaires
Écrit par : M agali | 24.02.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Reka | 24.02.2010
Répondre à ce commentaireA savourer avec un verre de whisky à la main? Je propose un whisky japonais: http://fr.wikipedia.org/wiki/Whisky_japonais
Écrit par : Daniel Fattore | 24.02.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Mango | 24.02.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Liceal | 24.02.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : cathulu | 24.02.2010
Répondre à ce commentaire:(
Écrit par : Emilie | 24.02.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : La Plume et la Page | 24.02.2010
Répondre à ce commentaireBelle journée,
Clara
Écrit par : clara | 25.02.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Gwenaëlle | 25.02.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Michel | 25.02.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Choco | 25.02.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Cécile de Quoide9 | 04.03.2010
Répondre à ce commentaireMême si la référence à "Lost in translation" s'imposait, vu l'équation Japon + hôtel+ businessman + has been + soirée arrosée + dérive de paumés, le ton est très différent.
Aucun temps mort, beaucoup d'humour, une patte acerbe bien irlandaise, de l'auto-dérision et un art incroyable pour faire sonner vrai des situations très subtiles (la scène avec la femme dans le musée, par exemple) ....
Merci encore Cuné pour ce conseil de lecture.
Et si quelqu'un est tenté, je prête ou je revends.
Écrit par : M agali | 09.03.2010
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Cuné | 09.03.2010
Répondre à ce commentaireÉcrire un commentaire
NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.