« Hypothermie - Arnaldur Indridason | Page d'accueil | Les amours de Lola - Amanda Eyre Ward »

24.02.2010

Le troisième acte - Glenn Patterson

"Je lui ai dit que par moments, aujourd'hui, j'avais eu l'impression de regarder ma vie défiler au lieu de la vivre, comme si j'avais laissé une porte ouverte entre deux façons de la poursuivre."patterson.jpg

Le narrateur est un industriel irlandais en voyage d'affaires au Japon. A Hiroshima, il rencontre Ike, de Belfast comme lui, et c'est la seule raison qui les fait se côtoyer. La dernière journée avant son départ, à travers cinq moments clés (pdj, déjeuner, réception, dîner et... troisième acte) on apprend à les connaître un tout petit mieux l'un et l'autre...

Le très chouette film "Lost in translation" est à un moment cité et le roman tient de ça, indubitablement. Mais il est surtout composé de moments forts, de scènes marquantes pour une raison ou pour une autre. Ike est un écrivain en perte de vitesse, à un moment il fait une lecture pour clôre son séminaire littéraire, et c'est un moment de grâce. On apprendra plus loin qu'il ne lui reste plus grand chose en dehors de ce fragile passage sur lequel il capitalise, quitte à désappointer ses lecteurs qui tentent de lire le reste. En quelques phrases, en une situation brossée, on a une impression de grande profondeur, c'est tout une vision des personnages qui prend telle ou telle direction, on refait le roman régulièrement, se disant ah bon ok, en fait c'est ça le truc, et on se fait balader. Le  chapitre final, d'ailleurs, nous fait revoir l'ensemble différemment...

Il y a beaucoup d'humour, le genre pince-sans-rire très efficace. Il y a en permanence des cassures, des ruptures de genre, qui paradoxalement accrochent bien le lecteur et créent un climat flirtant avec l'inquiétant.

Premier roman traduit en français pour Glenn Patterson, j'espère en lire d'autres !

 

Ed. Actes Sud, 2010, 221 p.

Traduit de l'anglais (Irlande) par Céline Schwaller

Un joli avis sur Le Monde.

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://www.cuneipage.com/trackback/2623635

Commentaires

Très tentant!

Écrit par : M agali | 24.02.2010

Répondre à ce commentaire

Très tentée aussi ! Je le note. Merci :)

Écrit par : Reka | 24.02.2010

Répondre à ce commentaire

Tout cela a l'air fort intéressant! La couverture est accrocheuse, et l'idée de me retrouver dans des ambiances à la "Lost In Translation" ne me déplaît pas.
A savourer avec un verre de whisky à la main? Je propose un whisky japonais: http://fr.wikipedia.org/wiki/Whisky_japonais

Écrit par : Daniel Fattore | 24.02.2010

Répondre à ce commentaire

Sûrement très intéressant: un livre sur une journée!

Écrit par : Mango | 24.02.2010

Répondre à ce commentaire

Des livres comme je les aime

Écrit par : Liceal | 24.02.2010

Répondre à ce commentaire

J'adore ce genre de construction , déconstruction, reconstruction et si en plus c'est au Japon, je note!

Écrit par : cathulu | 24.02.2010

Répondre à ce commentaire

S'il tient de Lost in Translation, je vais passer mon tour car je n'aime pas du tout !
:(

Écrit par : Emilie | 24.02.2010

Répondre à ce commentaire

Je note, je note... ma LAL est monstrueuse!

Écrit par : La Plume et la Page | 24.02.2010

Répondre à ce commentaire

Le sujet me donne très, très envie !

Belle journée,
Clara

Écrit par : clara | 25.02.2010

Répondre à ce commentaire

Ton billet donne envie de lire ce roman. Et puis l'idée de se laisser balader, surprendre, désarçonner n'est pas pour me déplaire...

Écrit par : Gwenaëlle | 25.02.2010

Répondre à ce commentaire

Étonnant , mais même ton commentaire n'arrive pas à me convaincre, le pitch ne doit pas me correspondre, du moins en ce moment...

Écrit par : Michel | 25.02.2010

Répondre à ce commentaire

Ce que tu en dit me tente beaucoup : Japon, lost in translation, ambiance brumeuse, actes sud... Je note !

Écrit par : Choco | 25.02.2010

Répondre à ce commentaire

Ça, en revanche, ça donne envie !

Écrit par : Cécile de Quoide9 | 04.03.2010

Répondre à ce commentaire

Eh bien, je suis passée de "très tentant" à "je commande illico en v.o sur Amazon.com" (où sinon, pour la v.o?), j'ai donc reçu, j'ai lu, (aucune difficulté avec l'anglais, je précise) et j'ai beaucoup aimé.

Même si la référence à "Lost in translation" s'imposait, vu l'équation Japon + hôtel+ businessman + has been + soirée arrosée + dérive de paumés, le ton est très différent.
Aucun temps mort, beaucoup d'humour, une patte acerbe bien irlandaise, de l'auto-dérision et un art incroyable pour faire sonner vrai des situations très subtiles (la scène avec la femme dans le musée, par exemple) ....

Merci encore Cuné pour ce conseil de lecture.

Et si quelqu'un est tenté, je prête ou je revends.

Écrit par : M agali | 09.03.2010

Répondre à ce commentaire

Merci Magali ! Oui, c'est vrai la scène dans le musée est très fine, et marquante :)

Écrit par : Cuné | 09.03.2010

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.