« Les raisons du doute - Gianrico Carofiglio | Page d'accueil | Quand l'empereur était un dieu - Julie Otsuka »

15.05.2010

N'exagérons rien ! - David Sedaris

J'avais beaucoup aimé Je suis très à cheval sur les principes, N'exagérons rien m'est tombé des mains. Anthologie de quinze chroniques sedaris 2.jpgpubliées depuis 1994 aux Etats-Unis, ce livre est supposé réunir ses histoires les plus drôles, en tout cas il ne contient aucune trace de l'humour auquel je suis sensible.

De plus, pourtant fan de la traduction de Nicolas Richard du Temps où nous chantions, j'ai trouvé qu'ici elle n'arrangeait pas les choses.

"Sauf s'ils sont pour enfants, tous les films sont projetés en anglais dans leur version originale avec sous-titres en français. Un des personnages dira : "Get your fat ass out of here before I do something I regret", et en bas de l'écran on lira : "Pars.". (Cette citation pour montrer que, bien évidemment, quelques passages sont malgré tout sympathiques.)

Que des choses rebattues mal fagotées. Passons.

 

Ed. de l'Olivier, 2010, 205 p.

 

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://www.cuneipage.com/trackback/2745137

Commentaires

Et puis une autre phrase qui m'a plu : "Mon nom de lutin est Crêpette". Pas facile à ressortir ;o))

Écrit par : Cuné | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

L'extrait est drôle, et pas loin de la réalité (ça me rappelle "That's 70's show, série dont on m'avait obligé de regarder les deux premières saisons (j'ai souffert) : je la visionnais en VOST et un jour, j'ai voulu voir ce que donnait le doublage français. Exit les gros mots, les sous-entendus sexuels, les dérapages. Hallucinant. C'était une autre série).

Écrit par : erzébeth | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

Hélas même dans le cas de sous-titres anglais (pour les malentendants le plus souvent) ils opèrent des coupes sauvages. Je comprends bien qu'il faille respecter un rythme image/son/texte et que l'oeil doit pouvoir avoir le temps de lire, mais ça reste pénible.
Quand serons-nous parfaitement bilingues, Erzie, quand ????!!!! :)))

Écrit par : Cuné | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

Bientôt les filles, bientôt... :-)) Mais il y a moins de coupes sauvages dans les sous-titres en anglais que dans les sous-titres en VF qui transforment le sens ou font carrément des contre-sens (Friends, par exemple, est extrêmement mal sous-titré, c'est bourré d'erreurs, et je ne parle même pas de la VF, affligeante de la nullité la plus crasse).

Écrit par : fashion | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

J'abonde dans votre sens - les sous-titres et doublages français amoindrissent presque toujours les sous-entendus sexuels, les grossièretés et le non-politiquement correct... House est un bon exemple, mais c'est même le cas pour les émissions de télé-réalité venus d'outre-Atlantique ; je me souviens d'être tombée sur un animateur qui disait "he stole another go-go dancer's thong", phrase qui avait été traduite par "il a volé les tongs d'un rival !"
J'imagine que les éditeurs, chaînes de télé et tutti quanti abondent dans ce sens, je ne crois pas que ça vienne des traducteurs eux-mêmes, mais tout de même, ça craint.

Écrit par : Anna | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

Je me souviens d'un sous titrage "amateur" en quelque sorte, sur une série que quelqu'un avait chopé je ne sais où.. le personnage à l'écran disait "yes" et le sous-titrage "non" :)

Écrit par : amanda | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

Moi c'est je-suis-très-a-cheval-sur-les-principes qui m'était tombé des mains, alors je ne vais même pas regarder celui-là ;-)

Écrit par : cathe | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

On dirait bien que tu nous as offert les meilleurs morceaux !

En ce qui concerne les sous-titres, les films francophones sous-titres en anglais (ou plutot en americain) ne sont pas tristes non plus !

Le doublage n'existe pratiquement pas dans les pays anglo-saxons (sauf lorsqu'il s'agit de doubler des films en anglais avec des gros mots, du type 'Four weddings and a funeral' - ce qui vraiment gache tout !). C'est bien dans le sens ou l'on n'a pas a se taper toujours les memes voix ridicules mais ca limite la circulation des films etrangers...

Écrit par : L'Ogresse | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

Moi j'ai complètement arrêté le streaming en VOST, la plupart du temps ce sont des sous-titres bénévoles et donc amateurs, et c'est mais BOURRE de fautes, illisible. Je me suis lancée dans la VO pure, je rate des trucs, mais pas tant que ça, et puis c'est en forgeant.... :)

Je précise quand même il y a plusieurs petites choses amusantes dans ce recueil, pas uniquement ce que j'ai cité, mais pas assez pour faire passer la platitude totale du reste.

Écrit par : Cuné | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

En tout cas, c'est concis comme billet.

J'avais bien aimé Lions for lambs quand je l'avais vu, intéressant quoiqu'un peu lent. Mais il enfonce des portes ouvertes, c'est sûr.

Écrit par : Nataka | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

Passons alors, passons

Écrit par : Kikine (Carine) | 15.05.2010

Répondre à ce commentaire

As-tu lu "Habillés pour l'hiver" de cet auteur, je l'ai lu il y a fort longtemps et j'avais bien aimé!

Écrit par : La Nymphette | 16.05.2010

Répondre à ce commentaire

C'est la meilleure facon d'apprendre une langue etrangere - sans filet !

Écrit par : L'Ogresse | 16.05.2010

Répondre à ce commentaire

Le problème reste quand même l'unilatéralité : on comprend de mieux en mieux, mais on ne parle pas, notre accent ne s'améliore pas. Après, on est vexé comme tout quand on va en Angleterre et qu'on nous répond en français à peine a-t-on ouvert la bouche ;o))

@ La Nymphette : Il me semble que oui, mais ça daterait aussi, pas grand souvenir à vrai dire !

Écrit par : Cuné | 16.05.2010

Répondre à ce commentaire

Je n'avais pas été ravie de ma lecture de "Je parler français" de cet auteur ... certains passages étaient bons mais pas assez nombreux à mon goût !

Écrit par : Joelle | 16.05.2010

Répondre à ce commentaire

C'est très "stand-up" comme écriture, certainement très américain dans l'expression, ça ne passe pas tellement dans notre culture. Mais Woody Allen, auquel la 4° de couv le compare, fait plus rire. Du moins, en ce qui me concerne :)

Écrit par : Cuné | 17.05.2010

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.