« What the frog ? | Page d'accueil | Dôme - Stephen King »

05.03.2011

Avec stupeur...

... et avec incrédulité, j'ai piqué un fou-rire royal en voulant lire "Installation" de Steinar Bragi (Métaillié). Je ne peux juger de l'histoire, ayant été totalement bloquée par la traduction (de l'islandais, par Henry Kiljan Albanson).

Comment dire... c'est... heu... littéral. Vraiment étonnant. Du genre à obliger à relire deux fois chaque passage pour tenter de percer le sens.

"...présentement tu m'y as contrainte..."

"...excuse-moi de le dire comme ça franchement, mais c'est ainsi..."

"Comment est-elle morte ? demanda Eva, aussi réfléchie qu'elle le put, puis elle eut un rapide instant l'impression qu'elle était en train de dire quelques lignes dans un film..."

"...la bonne femme acheva de mastiquer..."

"...personnellement, je n'ai jamais été fan du format cinématrographique, pas particulièrement. Trop subconscient pour moi..."

"...ils étaient incapables de mélanger l'humeur avec les gens qui avaient du pouvoir sur eux, selon l'éclairage du travail tout du moins"...

... Moui, moui, moui...

Commentaires

Mouhahahaha, certains traducteurs devraient prendre des cours de français! La dernière citation est de toute beauté, vraiment, quoi, je te le dis au moment où je l'écris, et mon subconscient participe activement sous la contrainte du moment présent.

Écrit par : fashion | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

Ma préférée est l'avant-dernière, mais c'est vrai que c'est hallucinant... Ils ont dû employer un élève de 4e anglais LV2 pour cause de restrictions budgétaires je pense...

Écrit par : Lilly | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

Ah oui... en effet...

Écrit par : Irrégulière | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

Au moins, tu as bien ris !

Écrit par : Emily | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

ces derniers temps je me suis pas mal énervée, moi aussi sur de mauvaises traductions. Par exemple dans un Oswald Wynd, le hâle dû au bronzage devient... halage...:/

Écrit par : choupynette | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

Pardon, mais je n'ai rien compris ! C'est le but du livre ? C'est bien ça ! Je vais peut-être l'offrir à mon fils qui décortique tout et n'importe quoi. (Il autopsie les mots, les phrases, les idées). Bon WE !

Écrit par : Syl. | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

Je ne vois qu'une explication possible, Henry Kiljan Albanson n'est en fait pas une personne, mais un logiciel de traduction. Un logiciel pas tout à fait au point.

Écrit par : Nataka | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

L'éditeur n'a semble-t-il pas super bien fait son boulot, aussi.

Écrit par : LVE | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

C'est fou ! De quoi demandez un remboursement à l'éditeur.


Le Papou

Écrit par : Le Papou | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

Ah oui, quand même... De toute beauté (Fashion m'a piqué mon expression, là). La dernière est aussi ma préférée!

Écrit par : Karine:) | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

Le traducteur semble avoir utilisé le traducteur de Google qui ne mùanque pas d'humour non plus ! Ca m'étonne quand même de Metaillié. Voulaient-ils le sortir absolument pour le Salon du Livre, et ont donc zapper la relecture ???

Écrit par : Nathalie | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

Assez déconcertant!

Écrit par : La Plume et la Page | 05.03.2011

Répondre à ce commentaire

il m'arrive une expérience similaire avec la tétralogie que je lis : deux niveaux de vocabulaire, parfois le mélange est étrange...

Écrit par : Lystig | 06.03.2011

Répondre à ce commentaire

même constant quand on regarde une série canadienne ou québécoise.... (comme la série qui a inspiré "cold case", par exemple)

(ps : ta nouvelle présentation est sobre !)

Écrit par : Lystig | 06.03.2011

Répondre à ce commentaire

Ils ont fait comme les élèves : "goggle traduction", ce n'est pas possible autrement ! :P

Écrit par : Leiloona | 06.03.2011

Répondre à ce commentaire

Le traducteur a fait comme les élèves : hop un p'tit coup de Goggle traduction ! :P

Écrit par : Leiloona | 06.03.2011

Répondre à ce commentaire

(Bon, comme je pensais que mon premier comm' n'était pas passé, j'en avais écrit un autre ... pff)
Désolée.

Écrit par : Leiloona | 06.03.2011

Répondre à ce commentaire

Déroutant, en effet ! :-)

Écrit par : FondantOchocolat | 06.03.2011

Répondre à ce commentaire

Mwé mwé mwé (en réponse à ton Moui moui moui)... C'est marrant comme ça mais je serais bien énervée d'avoir acheté un livre traduit de la sorte...

Écrit par : Ankya | 06.03.2011

Répondre à ce commentaire

bon rien à voir avec la choucroute mais j'aime beaucoup ta nouvelle déco de blog

Écrit par : lucie | 06.03.2011

Répondre à ce commentaire

Merci Lucie, oui Lystig, sobriété is my middlename :))

Je ne sais pas ce qui s'est passé avec cette traduction, Cathulu a pourtant réussi à lire le roman jusqu'au bout, moi j'ai trouvé ça illisible, elle est plus courageuse que moi :)

Écrit par : Cuné | 07.03.2011

Répondre à ce commentaire

eh en même temps il a eu au moins le mérite de te faire rire ce roman, c'est pas si mal !

Écrit par : lucie | 07.03.2011

Répondre à ce commentaire

OMG mais c'est incompréhensible ! J'ai du mal à croire qu'on puisse publier un livre dans cet état... Enfin, au moins, tu as ri, c'est déjà ça :)

Écrit par : Adalana | 08.03.2011

Répondre à ce commentaire

Oh my... mais pourquoi tant de haine :-)

Écrit par : yueyin | 08.03.2011

Répondre à ce commentaire

Oh my... mais pourquoi tant de haine :-) car c'est un complot contre l'auteur non ?

Écrit par : yueyin | 08.03.2011

Répondre à ce commentaire

Incroyable! Comment la maison d'édition a-t'elle pu laisser cela. En tout cas, "présentement", cela m'enchante, mais tout un roman comme ça, sans doute moins.

Écrit par : Valérie | 10.03.2011

Répondre à ce commentaire

Mouarf, je vais pouvoir me reconvertir en traductrice si la rédaction ne marche plus ;-))

Écrit par : Liliba | 10.03.2011

Répondre à ce commentaire

Mouarf, je vais pouvoir me reconvertir en traductrice si la rédaction ne marche plus ;-))

Écrit par : Liliba | 10.03.2011

Répondre à ce commentaire

De l'islandais, Liliba ? :)

Écrit par : Cuné | 11.03.2011

Répondre à ce commentaire

plutôt allemand et anglais !

Écrit par : Liliba | 11.03.2011

Répondre à ce commentaire

Moi je suis allée jusqu'au bout et je ne suis même pas sûre d'avoir compris l'histoire.

Écrit par : lucie h | 13.03.2011

Répondre à ce commentaire

Salut les comiques, je viens de lire ave délectation les réflexions internautes concernant "Installation" de Steinar Bragi dont l'écho négatif m'avait inquiété fortement.
Vous devriez avoir la gentillesse de ramasser vos savoureux "commentaires" (?!) de niveau CM1 (et encore ce n'est pas gentil pour ces pauvres gamins) en un beau recueil, ca restera dans les annales (et je mets poliment deux "n"...).
Puisqu'apparemment vous n'avez pas grand chose à faire.
Ni à penser.
J'ai quand même bien ri des phrases relevées...
C'est juste du francais...
La google-culture semble avoir frappé fort et nivelé par le bas.
Googueulez pas si fort, vous vous enfoncez...
Entre "se bidonner" et "pas sûre d'avoir compris l'histoire", il apparaît que les grandes heures littéraires de la France sont aussi loin que ses heures de gloire!
Je crains effectivement que vous n'ayez pas compris...
Ah, aussi, et de réviser votre francais dont la pauvreté semble effrayante, mais quand on a le niveau internet, c'est pas forcément un miracle...
Ah, aussi, cela aurait été peut-être un peu plus courageux d'adresser vos édifiantes "remarques" directement à l'auteur et au traducteur.
Ou à l'éditeur.Qui a publié un livre qui n'appartient à aucune classification. Vous mélangez style et idées avec apparence vue de facon lamentablement étroite.
Une traduction peut certes toujours ête améliorée, personne n'est parfait. Mais elle n'est aussi que le reflet, le plus fidèle possible, de la pensée de l'auteur.
Ce texte et cette histoire échappent à toute logique et structure classique.
Mais on est sauvés apparamment (et la langue francaise aussi assurément ca se voit....) car la relève est là, les "Liliba", "Lucie", "Ankya", "Yueyin" et autre "Adalana" (ca promet) sont prêtes à écrire et traduire, ouf! Tiens, pas le courage de mettre son nom?
Oui, pourquoi tant de haine les filles???
Vous détestez donc tant cette histoire?
Sans rancune.

Écrit par : Le traducteur | 03.04.2011

Répondre à ce commentaire

Voilà, on va faire comme ça, je vais réviser mon niveau de français, ramasser mes commentaires élémentaires, aller penser à rien en ne faisant pas grand chose, et faire un recueil de pseudos idiots.
Sans rancune, je vois ça :))

Écrit par : Cuné | 04.04.2011

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.