« What the frog ? | Page d'accueil | Dôme - Stephen King »
05.03.2011
Avec stupeur...
... et avec incrédulité, j'ai piqué un fou-rire royal en voulant lire "Installation" de Steinar Bragi (Métaillié). Je ne peux juger de l'histoire, ayant été totalement bloquée par la traduction (de l'islandais, par Henry Kiljan Albanson).
Comment dire... c'est... heu... littéral. Vraiment étonnant. Du genre à obliger à relire deux fois chaque passage pour tenter de percer le sens.
"...présentement tu m'y as contrainte..."
"...excuse-moi de le dire comme ça franchement, mais c'est ainsi..."
"Comment est-elle morte ? demanda Eva, aussi réfléchie qu'elle le put, puis elle eut un rapide instant l'impression qu'elle était en train de dire quelques lignes dans un film..."
"...la bonne femme acheva de mastiquer..."
"...personnellement, je n'ai jamais été fan du format cinématrographique, pas particulièrement. Trop subconscient pour moi..."
"...ils étaient incapables de mélanger l'humeur avec les gens qui avaient du pouvoir sur eux, selon l'éclairage du travail tout du moins"...
... Moui, moui, moui...
Publié dans Traduction | Lien permanent | Commentaires (33) | Tags : remarquez, c'est exotique, au moins
Commentaires
Écrit par : fashion | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Lilly | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Irrégulière | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Emily | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : choupynette | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Syl. | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Nataka | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : LVE | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireLe Papou
Écrit par : Le Papou | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Karine:) | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Nathalie | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : La Plume et la Page | 05.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Lystig | 06.03.2011
Répondre à ce commentaire(ps : ta nouvelle présentation est sobre !)
Écrit par : Lystig | 06.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Leiloona | 06.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Leiloona | 06.03.2011
Répondre à ce commentaireDésolée.
Écrit par : Leiloona | 06.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : FondantOchocolat | 06.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Ankya | 06.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : lucie | 06.03.2011
Répondre à ce commentaireJe ne sais pas ce qui s'est passé avec cette traduction, Cathulu a pourtant réussi à lire le roman jusqu'au bout, moi j'ai trouvé ça illisible, elle est plus courageuse que moi :)
Écrit par : Cuné | 07.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : lucie | 07.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Adalana | 08.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : yueyin | 08.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : yueyin | 08.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Valérie | 10.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Liliba | 10.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Liliba | 10.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Cuné | 11.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Liliba | 11.03.2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : lucie h | 13.03.2011
Répondre à ce commentaireVous devriez avoir la gentillesse de ramasser vos savoureux "commentaires" (?!) de niveau CM1 (et encore ce n'est pas gentil pour ces pauvres gamins) en un beau recueil, ca restera dans les annales (et je mets poliment deux "n"...).
Puisqu'apparemment vous n'avez pas grand chose à faire.
Ni à penser.
J'ai quand même bien ri des phrases relevées...
C'est juste du francais...
La google-culture semble avoir frappé fort et nivelé par le bas.
Googueulez pas si fort, vous vous enfoncez...
Entre "se bidonner" et "pas sûre d'avoir compris l'histoire", il apparaît que les grandes heures littéraires de la France sont aussi loin que ses heures de gloire!
Je crains effectivement que vous n'ayez pas compris...
Ah, aussi, et de réviser votre francais dont la pauvreté semble effrayante, mais quand on a le niveau internet, c'est pas forcément un miracle...
Ah, aussi, cela aurait été peut-être un peu plus courageux d'adresser vos édifiantes "remarques" directement à l'auteur et au traducteur.
Ou à l'éditeur.Qui a publié un livre qui n'appartient à aucune classification. Vous mélangez style et idées avec apparence vue de facon lamentablement étroite.
Une traduction peut certes toujours ête améliorée, personne n'est parfait. Mais elle n'est aussi que le reflet, le plus fidèle possible, de la pensée de l'auteur.
Ce texte et cette histoire échappent à toute logique et structure classique.
Mais on est sauvés apparamment (et la langue francaise aussi assurément ca se voit....) car la relève est là, les "Liliba", "Lucie", "Ankya", "Yueyin" et autre "Adalana" (ca promet) sont prêtes à écrire et traduire, ouf! Tiens, pas le courage de mettre son nom?
Oui, pourquoi tant de haine les filles???
Vous détestez donc tant cette histoire?
Sans rancune.
Écrit par : Le traducteur | 03.04.2011
Répondre à ce commentaireSans rancune, je vois ça :))
Écrit par : Cuné | 04.04.2011
Répondre à ce commentaireÉcrire un commentaire
NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.