« Mel B au pays de la traduction (2) | Page d'accueil | Mel B au pays de la traduction (4) »

24.05.2011

Mel B au pays de la traduction (3)

L'année du DESS de traduction littéraire : "Je respirais, je mangeais et je dormais traduction".

Les cours se déclinaient ainsi :

- Traduction des textes de "non-fiction"

Biographies, essais, récits de voyage, livres d'art, documents... Chaque genre était étudié sur deux séances, avec recherche documentaire dans la première, et traduction d'un passage dans la seconde. Il fallait élucider toutes les références littéraires (dates, évènements, faits, etc. Exemple : la traduction des titres de tableaux) et dans l'exposé, présenter le texte, les difficultés rencontrées, analyser le style...

- Références cuturelles américaines

L'Ouest et la frontière, legal culture, la religion : un extrait cadrant dans ces thèmes était étudié et traduit, avec entraînement au repérage de certains "lieux communs" de la vie et de la littérature américaine.

- Références culturelles britanniques

Même chose parmi les thèmes : société (Establishment, classes sociales...), monarchie, système éducatif, religions, "régions" (Angleterre, Ecosse, Pays de Galles, Irlande du Nord et Irlande), vie quotidienne (qui comprenait également le sport), médias, histoire et folklore, textes de référence (la Bible, Shakespeare, "Alice in Wonderland", limericks), arts.

- Traduction de la presse

Chaque semaine, à rendre, tout ou partie d'une traduction d'un article de presse, sur des sujets variés. L'occasion d'étudier les verbes déclaratifs, à propos desquels Stephen King était monté au créneau dans "On writing", et qui sont au contraire les grands amis d'Harlequin.

- Critique de la traduction

Etude critique et comparée des diverses traductions d'un même original visant à dégager les options majeures de chaque traducteur. 

- Atelier de traduction

Assuré par Françoise Cartano (la traductrice du Prince des marées hiiiiiiiiii) qui donnait les orientations suivantes : Lire d'abord le texte comme un vrai lecteur, s'attacher au sens, relire ensuite "côté cuisine" (comment l'auteur s'y est-il pris ?), commencer par suivre le texte - respecter l'ordre, vérifier que tout ce qui est dans l'original est dans la traduction et vice-versa. D'après elle, il existe deux écoles de traducteurs : les mot à mot, et ceux qui mémorisent la phrase et la donnent en français, avec rapprochement au maximum de l'anglais dans un deuxième temps (elle se rangeait dans cette catégorie).

De là, Mélanie a dégagé ces deux approches de la traduction :

* Faire en sorte que le premier jet soit le plus définitif possible, quitte à passer des heures sur une phrase (approche F. Cartano)

* Se souvenir que le premier jet n'est qu'une étape et avancer dans le texte en gardant ses options ouvertes jusqu'au bout, et en ne cherchant pas à tout élucider sur-le-champ et à tout prix; Le travail se fait au gré des multiples relectures, de toute façon il faut toujours retravailler le début plus que le reste, et souvent ce qui était obscur dans les premiers chapitres s'éclaire à mesure que l'on progresse dans la traduction.

"Je tiens à dire que la première approche m'a longtemps bloquée lorsque j'ai recommencé à traduire après le DESS. A force de croire qu'il fallait faire juste et parfait du premier coup, je n'avançais pas et me décourageais. J'ai fini par comprendre que je fonctionnais différemment : pour moi, le premier jet est un vrai brouillon, j'ai d'ailleurs toujours été terrifiée à chaque nouvelle traduction à l'idée de mourir à cette étape de mon travail. Si quelqu'un était tombé sur ce premier jet, je serais morte - une deuxième fois - de honte."

 

A suivre...

 

 

"Ce sont toujours ceux qui parlent le plus fort qu'on entend. Ca ne signifie pas pour autant qu'ils ont tort, ni qu'ils ont raison à tous les coups !" 

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://www.cuneipage.com/trackback/3567607

Commentaires

L'arrière-plan culturel est effeivement très important et j'apprécie vraiment quand le traducteur éclaire une référence.

Écrit par : cathulu | 24.05.2011

Répondre à ce commentaire

Le background culturel, c'est vraiment ce que je trouve le plus difficile dans la traduction ... il faut savoir plein de choses et ce n'est pas toujours évident de les faire passer (ou les adapter) dans sa propre langue ! Et c'est logique de devoir faire un premier jet non parfait ... comme on dit : Rome ne s'est pas faite en un jour ;) mdr !

Écrit par : Joelle | 24.05.2011

Répondre à ce commentaire

J'ai moi-même un master de traduction spécialisée et c'est vraiment intéressant de découvrir les particularités d'un master de traduction littéraire et les différences entre les deux formations.

Écrit par : Chinchilla | 24.05.2011

Répondre à ce commentaire

Je lis ces billets "traduction" avec plaisir, c'est vraiment très intéressant ! J'en profite pour dire MERCI à tous les (bons) traducteurs qui me permettent de lire de la littérature étrangère comme si j'étais polyglotte ! :-)

Écrit par : Tamara | 24.05.2011

Répondre à ce commentaire

Hello!
J’ai eu envie de lancer une revue virtuelle sur mon blog où tous les blogueurs pourraient mettre leur grain de sel! Pour plus d’infos : http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=773843&pid=21189325
N’hésite pas à participer et toutes mes excuses pour ce commentaire-pub!

Écrit par : Eloo | 24.05.2011

Répondre à ce commentaire

Tamara a raison de dire merci à tous ces traducteurs ! Et encore une fois, bravo à Mélanie et merci à toi... Tout ça me donne franchement envie de m'y replonger (je ne l'ai jamais fait, entendons nous, mais je m'étais pas mal renseignée à une époque pas si lointaine...)

Écrit par : emeraude | 25.05.2011

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.