« Mel B au pays de la traduction (3) | Page d'accueil | "Mangide'e", dit-il. Sois courageux. »

25.05.2011

Mel B au pays de la traduction (4)

(Les cours du DESS, suite)

- Atelier de français

Atelier d'écriture à contraintes pour apprendre à jouer avec la langue (exercices inspirés de l'Oulipo). Mélanie déclare ne pas se sentir très à l'aise dans ces jeux, je m'inscris en faux, devant la qualité de ses mails. (Elle dit aussi que Michel Volkovitch, qui assurait ces cours, avait le regard pétillant, miam).

- Etude de textes français contemporains

A chaque séance, travail sur un auteur particulier à partir d'un extrait de roman. Le but était de présenter l'auteur et de voir comment un ou des sens se dégageaient du texte par le travail de la langue.

Au menu : Julien Gracq, Patrick Chamoiseau, Annie Ernaux (qui compte beaucoup pour Mélanie), François Nourissier, François Bon, Claude Simon, Jean Rouaud, Jean Echenoz, Richard Millet, Bernard Chambaz, Pierre Bergonioux, Christian Gailly, Patrick Modiano, Michel Rio, Pierre Michon.

"En plus de l'exposé, nous devions rendre un travail écrit sur un autre auteur de notre choix. Ce travail devait se composer de deux parties distinctes : dans la première, d'une longueur de cinq feuillets de 1500 signes, nous devions prouver notre sens de la synthèse en présentant (de manière fictive, bien sûr) à un éditeur de langue anglaise un ouvrage français - paru entre 1995 et 2000 - digne d'être traduit. Le prof nous demandait de rédiger un texte séduisant du point de vue de la langue (surtout pas scolaire, avait-il précisé !). Dans la deuxième partie, il fallait rédiger une quatrième de couv' attrayante de 15 à 20 lignes sur l'ouvrage choisi (pour moi, "De père français", de Michel del Castillo)."

- Linguistique contrastive

Étude des rapports entre traduction et linguistique, étude théorique des problèmes de linguistique contrastive, analyse linguistique de traductions. ==> Intitulé de cours qui paralyse Mélanie au départ (elle n'avait jamais fait de linguistique de sa vie), mais la prof est passionnante et le fond clair : il s'agissait d'analyser et de comparer, à l'aide des outils linguistiques, un texte anglais et sa traduction française, pour mettre notamment en évidence les stratégies employées par le traducteur. Mélanie a fait son exposé sur un extrait de "Boy" de Roald Dahl, un auteur qu'elle aime toujours autant relire et faire découvrir.

- Traduction des styles

Étude des modes stylistiques utilisés et du rythme du texte, choix d'une stratégie de traduction adaptée.

Cours assuré par Jean-Pierre Richard (traducteur de Shakespeare, John Edgar Wideman...) au sujet duquel Mélanie déclare : "C'est un grand prof. Il a su nous transmettre sa passion de la traduction, sa curiosité, son enthousiasme pour les textes originaux et nos trouvailles, quand trouvailles il y avait. J'aimais le fait qu'il garde un esprit ouvert et soit prêt à se remettre en question. En revanche, je n'étais pas toujours d'accord avec ses choix de traduction. Il penchait parfois pour des expressions que je trouvais trop datées ou pas adaptées, mais comme pour un même texte il y a autant de traductions que de traducteurs... Il attachait une très grande importance au rythme, estimait que la syntaxe aussi était porteuse de sens (et pas uniquement le lexique). Lorsqu'il corrigeait nos travaux (traductions à rendre chaque semaine), il ne laissait absolument rien passer. Il entourait les "que", les "qui", les "de", les "dans", le verbe "faire"... quand il y en avait trop. Il nous poussait à élaguer dès que possible. Il avait raison : au fil de la pratique, on constate que le premier jet est toujours trop lourd et qu'il faut tailler, alléger..."

 

A suivre...

 

 "On reconnaît les grands profs à cette capacité qu'ils ont à rendre une matière claire et passionnante."

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://www.cuneipage.com/trackback/3568746

Commentaires

Ils m'ont l'air super balèzes, ces cours ... mais ce doit être passionnant et ensuite, on ne lit plus les livres de la même façon ;)

Écrit par : Joelle | 25.05.2011

Répondre à ce commentaire

Merci à toi et à Mélanie pour cette série de billets passionnants !

Écrit par : kathel | 25.05.2011

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.