« Mel B au pays de la traduction (6) | Page d'accueil | Quant aux effets des neuroleptiques sur le furet, il eût été dommage qu'ils restassent confinés aux sphères académiques. »

02.06.2011

Il était une fois un garçon qui aimait une fille, et son rire était une question à laquelle il voulait répondre toute sa vie.

son signe de ponctuation préféré,était le point d'interrogation,Il était une fois une adolescente qui s'appelait Alma, d'après l'héroïne d'un drôle de livre qui s'appelait "L'histoire de l'amour". Elle est le fruit d'un couple à l'amour hors-norme, et quand son père meurt, sa mère fait face d'une drôle de façon. Avec son drôle de frère, Alma mène une drôle de vie, et se lance sur la piste offerte par ce drôle de livre, "L'histoire de l'amour", que sa mère a entrepris de traduire pour un drôle de commanditaire. Parallèlement, Leo Gursky, un vieux monsieur très solitaire, le véritable auteur du drôle de livre, attend la mort. C'est vers leur rencontre que ce drôle de roman nous précipite lentement, ou nous achemine à toute allure, et elle ne nous décevra pas...

J'avais tellement entendu parler de ce roman à peu près partout et par tout le monde que je croyais l'avoir lu, c'est-à-dire commencé à un moment ou à un autre et laissé de côté. Je me trompais, et dès les premières pages je suis tombée foudroyée. Leo a un style bien à lui, j'ai adoré ses "Mais." et ses "Et pourtant." continuels de ponctuation,  j'ai été cueillie par l'épilogue que je n'avais pas pressenti, j'ai compati à sa terrible vie, marquée par sa Pologne et la deuxième guerre mondiale. J'ai aimé le New-York dans lequel l'histoire évolue, adoré Alma, évidemment, son frère, sa mère, tous ces efforts palpables que l'on sent, que l'on encourage et qui sont sublimes parce que tenant du dérisoire.

J'ai été bluffée par la construction, enfin, d'une intelligence tranquille, qui avance en changeant de rythme et de narrateur, apportant ainsi une profondeur qui n'a nul besoin d'être verbalisée.

"L'histoire de l'amour" est un roman d'une grande douceur, dans lequel le côté tragique est contre-balancé par un humour prégnant. Ses personnages sont extrêment attachants, et on le termine les larmes aux yeux, le coeur grand ouvert.

Lecture indispensable.

 

Nicole Kraus - L'histoire de l'amour

Gallimard, 2006 & Folio 2008, 459 p.

Titre original : The History of Love (2005)

Traduit de l'américain par Bernard Hoepffner avec la collaboration de Catherine Goffaux

 

"18. MA MÈRE N'A JAMAIS CESSÉ D'ETRE AMOUREUSE DE MON PÈRE

Elle a conservé son amour pour lui aussi vivant que l'été où ils se sont rencontrés. Pour y parvenir elle a écarté la vie. Parfois elle ne vit que d'eau et d'air pendant des jours. Étant le seul specimen connu de vie à pouvoir le faire, on aurait dû donner son nom à une espèce. Un jour oncle Julian m'a raconté que le sculpteur et peintre Alberto Giacometti avait dit que parfois, pour peindre une tête, il fallait abandonner le reste du corps. Pour peindre une feuille, il faut sacrifier tout le paysage. On peut avoir l'impression, au début, de se limiter, mais au bout de quelques temps on se rend compte qu'en ayant un centimètre de quelque chose on a plus de chance de tenir un certain sentiment de l'univers que lorsqu'on prétend peindre le ciel tout entier. Ma mère n'a choisi ni une feuille ni une tête. Elle a choisi mon père et, pour préserver un certain sentiment, elle a sacrifié le monde."

 

Parmi la multitude de billets sur ce roman, j'ai aimé ceux de :

L'Encreuse, Papillon, Chiffonnette, Fashion, Karine.

Ys est restée complètement réfractaire.

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://www.cuneipage.com/trackback/3662853

Commentaires

C'est une lecture dont je garde un souvenir fort. Il semblerait que celui qui est sorti cette année soit aussi très bon.

Écrit par : Aifelle | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

La grande maison est dans MA PAl...tralala... un coup de ceour de l'une de mes libraires donc je fonce les yeus fermés! bon ensuite, je les ouvre pour lire quand même...

Écrit par : clara | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

je viens de farfouiller dans ma mémoire et dans mes archives et oui je l'avais lu (semblant de billet ne cherche pas!:)) Je suis pareillement tentée par le nouveau même si les critiques sont contradictoires...

Écrit par : cathulu | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

Comme toi, je suis resté bluffé par l'histoire et le style

Écrit par : Michel | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

j'ai bien envie de le découvrir suite à ton billet :)

Écrit par : Anne Sophie | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

J'ai adoré, adoré, adoré...Voilà un Léo qui m'a fait de l'effet, je ne l'oublierai jamais. Il paraît que le nouveau roman de Krauss est excellent.

Écrit par : juliette | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

Et comme toi, dès les premières pages, j'ai été foudroyée... J'ai su qu'il ferait partie de ces romans, de ces personnages qui m'accompagneront.

Écrit par : juliette | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

A l'époque je l'avais emprunté à la bibliothèque et il faut donc que je l'achète pour le relire, maintenant que je viens de terminer son dernier, sur lequel je suis moins enthousiaste.

Écrit par : papillon | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

encore un qui est depuis une éternité dans ma LAL. Je suis une femme over-débordée.

Écrit par : choupynette | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

Rien que le titre déjà... je suis cueuillie. Noté, of course.

Écrit par : antigone | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

Je n'ai jamais lu cette auteure, mais ton billet donne envie!

Écrit par : Maribel | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

Je crois que Nicole Krauss est très douée pour construire des romans de façon originale et habile...
Et il est évident qu'elle a une plume... foudroyante, comme tu dis, est le mot qui convient !

Écrit par : emeraude | 02.06.2011

Répondre à ce commentaire

Tout pareil :-))) j'en garde un souvenir... bousculant !
http://lireouimaisquoi.over-blog.com/article-24183363.html

Écrit par : yueyin | 04.06.2011

Répondre à ce commentaire

J'avais adoré et je conte bien me plonger très bientôt dans son nouveau qui a l'air tout aussi captivant. Mais pour le moment je suis complètement prise par mes lectures pro pour la rentrée (d'ailleurs j'ai quelques beaux textes qui vont bientôt pouvoir être expédiés ;) ).

Écrit par : Solène | 04.06.2011

Répondre à ce commentaire

Désolée... Toujours se relire avant d'envoyer ! La honte pour un salon si littéraire.

Écrit par : Solène | 04.06.2011

Répondre à ce commentaire

Mouahahah, où un salon littéraire ? Je suis la reine du clic trop rapide, Solène, ne t'en fais pas un seul instant :) D'ailleurs, c'est très joli ce "conte". Preuve que tu es bien une fée ! :)

Écrit par : Cuné | 04.06.2011

Répondre à ce commentaire

Eh bien moi, je vais relire tes billets du plus récent au plus ancien, le temps que tu reviennes... ça me permettra de noter des titres que je n'avais pas repérés, en lisant mon agrégateur en diagonale au bureau ! :-)
Je commence par celui-ci, tiens !

Écrit par : Tamara | 05.06.2011

Répondre à ce commentaire

Une belle lecture en effet, bien planquée dans ma PAL...
Et le dernier "La grande maison" m'attend sagement sur la table de chevet.

Écrit par : Vero | 05.06.2011

Répondre à ce commentaire

Je l'avais trouvé original et attachant ... je compte bien lire son nouveau livre, même s'il semble qu'il est un peu décevant par rapport à celui-ci !

Écrit par : Joelle | 06.06.2011

Répondre à ce commentaire

@ Tamara : C'est bien, bravo, good girl. La prochaine fois, tu auras le droit de prendre un apéro au Japonais, même si tu es en retard ;o))

---------

J'ai "La grande maison" aussi, pas lu encore.

Écrit par : Cuné | 06.06.2011

Répondre à ce commentaire

Extraordinaire coïncidence: Je l'ai emporté la semaine dernière pour mes vacances en Grèce et je l'ai lu précisément mercredi 1er juin. Le soir même, le terme "chef-d'oeuvre" s'imposait au point que le lendemain je n'ai rien pu faire d'autre que de relire des passages croisés pour achever de comprendre (mais qui a envoyé à Léo l'exemplaire qu'il reçoit en anglais avec les lieux transposés ? Jacob Marcus bien sûr qui l'avait fait traduire car il avait bien compris qui était Léo lorsqu'il reçut le second roman). Je voulais donc vous en parler et savoir si vous l'aviez classé dans les indispensables. Et je constate avec bonheur que nos lectures étaient quasi simultanées et nos ressentis analogues. A bientôt

Écrit par : J-Paul Dayan | 06.06.2011

Répondre à ce commentaire

J'en garde un excellent souvenir et surtout, je m'en souviens très bien, et ce un bon moment après ma lecture. Une auteure que je me suis promis de relire! Ravie que tu aies aimé!

Écrit par : Karine:) | 29.06.2011

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.